可怕!新同事一來就要“Break my neck”折斷自己脖子?
部門新來了一位同事,工作起來就十分忘我,人送外號“拼命三郎”。
問他為什么能對工作保持如此高的熱情?他說:I break my neck trying to have a bright future......好端端的,為什么要“折斷脖子”呢?
Break my neck ≠ 折斷自己脖子
字面:折斷自己脖子
實際:拼命做某事
解析:
如果成年累月地埋頭苦干,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one’s neck 就表示拼命做某事。
例句:
1)Tom broke his neck trying to raise his kids.
湯姆為了養(yǎng)育他的孩子們拼命干活。
2)I have to break my neck to get to my sister’s engagement party at 7 o’clock.
我必須拼了命才能在七點的時候趕到我妹妹的婚禮。
另外,break one’s neck 也可以翻譯為“痛扁某人一頓”,比如:
I will break your neck if you do this again!
如果你下次再這樣做我就會痛扁你一頓!
Pain in the neck ≠ 脖子疼
字面:脖子疼
實際:讓人討厭的人或事
例句:
1)Don't tell me Dan is coming. Wherever he goes, he's a pain in the neck.
不要告訴我丹要來,不管他到哪里,他總是個令人討厭的家伙。
2)My job is a pain in the neck.
我的工作令人討厭。
Stick my neck out ≠ 把自己脖子伸出去
字面:把自己脖子伸出去
引申:冒險
中國有句古話叫“槍打出頭鳥”,所以把脖子伸長是十分危險又冒險的事情。Stick one‘s neck out 引申為“冒險”。
例句:
1)Don’t stick your neck out and do such stupid things!
不要冒險做這種傻事!
2)Tom was a nice doctor, but a weak man who wasn't going to stick his neck out.
湯姆是位為人和藹的醫(yī)生,但膽小怕事,不敢冒什么風(fēng)險。
最后,真要表達(dá)“折斷脖子”這樣夸張的表達(dá)的話,可以使用 wring one’s neck,例如:If I find the person who did this, I’ll wring his neck!(要是我查出是誰干的,非擰斷他脖子不可!)
關(guān)于英孚教育
英孚教育成立于1965年,是一家全球教育培訓(xùn)公司,以“教育,讓世界無界”為企業(yè)使命。英孚教育專注于語言培訓(xùn)、出國留學(xué)游學(xué)、旅游、學(xué)位課程和文化交流等項目,在全球各地有諸多中心和辦事處,并擁有優(yōu)質(zhì)在線英語學(xué)習(xí)基地English Live。英孚教育致力于長足扎根中國市場,曾擔(dān)任2008年北京奧運會語言培訓(xùn)服務(wù)提供商。自1988年以來,英孚已經(jīng)支持服務(wù)六屆奧運會,包括2018年平昌冬季奧運會和即將要舉行的2020年東京奧運會。英孚還發(fā)布了全球英語熟練度報告, 該報告打破了地域限制,在全球范圍內(nèi)測試了不同國家成人的英語能力。(轉(zhuǎn)自:EF英孚教育口袋英語)
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個人觀點,與中創(chuàng)網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。