劉思涵變“傻瓜” 改唱經(jīng)典《傻瓜》大玩默片
日前種子音樂官博發(fā)出一段黑白“默片”視頻,讓觀眾抓不著頭腦,直到完整版發(fā)放才令人恍然大悟,原來是根據(jù)劉思涵全新發(fā)布的英文翻唱《Unlove》制作的創(chuàng)意視頻。視頻畫面中幾個(gè)劉思涵或呆滯、或傻笑的在各類物件上拍打出《Unlove》的節(jié)奏,實(shí)在讓人忍俊不禁,網(wǎng)友大呼“有創(chuàng)意”“太魔性”“原來劉思涵還有這樣一面”。
自8月份上線第一首翻唱單曲《Silent Wish(錯(cuò)的人 英文版)》以來,劉思涵翻唱經(jīng)典作品,用英文詞改寫華語情歌的方式,引發(fā)網(wǎng)友熱議。種子音樂乘勝追擊,加碼上線又一情歌經(jīng)典作品《傻瓜》英文版《Unlove》。
原版編曲中深情的鋼琴弦樂,此次被編曲老師一開始就用輕松情緒的鼓點(diǎn)打破,電子元素音色的進(jìn)入加上劉思涵慵懶的聲線,激發(fā)出和原版完全不一樣的憂郁氣質(zhì)。間奏部分電吉他與電聲的穿插,讓整首歌曲跳脫出苦情之感,表達(dá)出感情中堅(jiān)定果敢的不愛哲學(xué)。
劉思涵倔強(qiáng)中帶有堅(jiān)韌厚度的獨(dú)特聲線一直在華語樂壇中獨(dú)樹一幟,此次要翻唱的《傻瓜》,有溫嵐經(jīng)典版本在前,更因原版中“傻瓜,我們都一樣”這段經(jīng)典的副歌深入人心,讓劉思涵一直思索著如何拿捏才能更好地演繹這首歌曲的情緒狀態(tài)。而為了完美表達(dá)歌曲的意境,劉思涵更是專門拜托好友關(guān)詩敏來幫她完成這版英文填詞。關(guān)詩敏除了割愛交出詞作《Unlove》之外,更是對(duì)自己“高要求”地錄制了一版demo,劉思涵初聽到關(guān)詩敏的demo版本時(shí)就驚艷不已,立即放進(jìn)自己的手機(jī)歌單當(dāng)中,進(jìn)錄音室前愛不釋手地每日單曲循環(huán)。劉思涵也表示非常期待能有機(jī)會(huì)跟詞作者關(guān)詩敏一起合唱這首《Unlove》。
劉思涵說表示,希望這首歌不僅能讓大家想起原版的感動(dòng),更希望啟示大家在面對(duì)愛與不愛需要作出抉擇時(shí),都能保持一顆堅(jiān)毅的心,如果眼前的人已經(jīng)不值得了,就不要再繼續(xù)當(dāng)那個(gè)委曲求全的“傻瓜”,勇敢走出轉(zhuǎn)身不愛的那一步。
劉思涵最近佳作不斷,但仍未有要停歇腳步的意圖?!禪nlove》之后,劉思涵的音樂計(jì)劃仍在繼續(xù),至于下一首是什么,就讓我們做好準(zhǔn)備,共同期待吧。
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與中創(chuàng)網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。